miércoles, 13 de julio de 2016

EL DOBLE POSESIVO EN EL ESPAÑOL ANDINO: UN ENFOQUE ETNOPRAGMÁTICO

El doble posesivo es un recurso de los habitantes peruanos, para que destacar la empatía entre las entidades y su comprensión al oyente sea más fácil.
a)      La posesión redundante de tercera persona en el español andino: perspectiva tradicional.
b)      Se observa en el español andino las construcciones con pronombres, sustantivos propios, con sustantivo común relativo a persona (su casa de ella). La explicación está en que aún mantienen el arcaísmo castellano ya que su traducción del quechua al español se mantiene como en el siguiente ejemplo de Lozano HUAMPA AMIGANMI KARGA que quiere decir "SU AMIGA DE JUAN". Y esto evidencia que se trata del arcaísmo del castellano ya que hay el uso del doble posesivo en textos españoles muy antiguos que no tuvieron influencia de sustrato quechua alguno. Por ejemplo Menéndez Pidal (1944) en su edición del Cid: So sobrino del campeador; son hijas del campeador; son mañas de los infantes.
c)       CORPUS: Constituye la muestra que se recogió en el área metropolitana de Buenos Aires. La información recolectada afirmó que la razón por la que muchos de los campesinos migraron a Argentina fue la crisis del agro peruano en 1950. MARCO TEÓRICO Y METODOLOGÍA:
d)      En cuanto al corpus lingüístico de análisis general, este se compone de 251 construcciones posesivos de 3era persona: 203 corresponden a forma canónica (artículo N + de N) y 48 a las de doble posesión (posesión N + de N).

e)      A la luz de esta perspectiva, consideramos que la variación es inherente al uso de la lengua y que las elecciones sintácticas son motivadas por necesidades comunicativas de los hablantes. Los hablantes eligen una alternativa lingüística frente a otra y como hace uso de las herramientas lingüísticas que posee dentro de las potencialidades de su propia lengua para llevarlo a cabo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario